Reçu hier !
Féru d'Histoire, j'ai bien entendu commencé par l'article de notre cher Apolloman !
Un article très bien documenté mais qui comporte quelques maladresses au niveau de la traduction de certains passages issus de l'ouvrage de David Harland : Apollo 12 on the Ocean of Storms.
De même l'article commence maladroitement par : "Le trio d'Apollo 12 consistait en 3 astronautes..."
Par ailleurs, au lieu d'utiliser systématiquement l'imparfait, le passé simple, etc, j'aurais choisi le présent (de narration) qui rend l'action plus vivante !
L'erreur la plus fâcheuse est de traduire littéralement la tournure idiomatique "steely-eyed missile man" soit : 'l'homme-fusée au regard d'acier" !!!
En français un regard d'acier peut signifier deux choses : un regard froid, dur ou un regard bleu qui ressemble à la couleur de l'acier.
En anglais steely-eyed missile man se réfère à une personne (du secteur aérospatial) qui prend la bonne décision lors d'une situation critique, par extension une personne exceptionnellement compétente dans son domaine, son travail !
Par essence une expression idiomatique n'est traduisible que par une tournure équivalente dans la langue de destination !
En ce qui concerne l'illustration de l'article, il eut été souhaitable et pertinent d'inclure une photo, un schéma, du panneau de contrôle du CSM avec la localisation du fameux interrupteur "SCE" !!
Dernière remarque, la mission Apollo 12 s'étant déroulée du 14 au 24 novembre il eut été, éditorialement parlant, plus "heureux" de publier cet article dans le numéro 18 plutôt que dans celui de Janvier/Février !!!
_________________
Les anecdotes de la conquête de l'espace. https://anecdotes-spatiales.com
"Si tu ne peux pas toi-même être un tout, deviens un membre utile d'un tout" Johann Wolfgang von GOETHE